Traduzir para o irlandês exige mais do que simplesmente trocar vocabulário. O idioma depende muito de pronomes preposicionais e mutações iniciais, ou seja, o início de um substantivo muda dependendo das palavras que o precedem. Uma tradução literal do inglês geralmente resulta em erros gramaticais.
Além disso, como o irlandês é uma língua oficial da UE e da República da Irlanda, os textos destinados ao público devem, muitas vezes, seguir rigorosamente o An Caighdeán Oifigiúil. Erros em placas públicas ou correspondências oficiais são muito visíveis e alvo de críticas.
Use o Smodin como uma ferramenta poderosa de redação para garantir a estrutura correta, mas sempre certifique-se de que o texto irlandês formal ou publicado seja revisado por um tradutor qualificado ou falante nativo para garantir a precisão e a fluidez idiomática.