Tradurre in irlandese richiede ben più di un semplice cambio di vocabolario. La lingua si basa fortemente sui pronomi preposizionali e sulle mutazioni iniziali, il che significa che l'inizio di un sostantivo cambia a seconda delle parole che lo precedono. Una traduzione parola per parola dall'inglese di solito fallisce dal punto di vista grammaticale.
Inoltre, poiché l'irlandese è una lingua ufficiale dell'UE e della Repubblica d'Irlanda, i testi destinati al pubblico devono spesso attenersi rigorosamente all'An Caighdeán Oifigiúil (Lettera Ufficiale). Gli errori nella segnaletica pubblica o nella corrispondenza ufficiale sono ben visibili e oggetto di critiche.
Utilizzate Smodin come potente strumento di stesura per ottenere una struttura corretta, ma assicuratevi sempre che il testo in irlandese formale o pubblicato venga revisionato da un traduttore qualificato o da un madrelingua per garantirne l'accuratezza e la fluidità idiomatica.