Traduire en irlandais ne se résume pas à un simple changement de vocabulaire. Cette langue repose fortement sur les pronoms prépositionnels et les variations initiales, ce qui signifie que le début d'un nom change selon les mots qui le précèdent. Une traduction littérale de l'anglais est généralement grammaticalement incorrecte.
De plus, l'irlandais étant une langue officielle de l'UE et de la République d'Irlande, les textes destinés au public doivent souvent respecter scrupuleusement An Caighdeán Oifigiúil. Les erreurs dans la signalétique publique ou la correspondance officielle sont très visibles et font l'objet de critiques.
Utilisez Smodin comme un outil de rédaction puissant pour obtenir une structure correcte, mais assurez-vous toujours que les textes en irlandais formel ou publié soient relus par un traducteur qualifié ou un locuteur natif afin de garantir l'exactitude et la fluidité idiomatique.