O chinês é logográfico: cada caractere carrega significado, não apenas som. Um caractere mal traduzido no nome de um produto ou no slogan de uma marca pode gerar resultados embaraçosos ou ofensivos. Dicas de domínio — moda, finanças, jogos, medicina — ajudam o Smodin a escolher o caractere correto entre vários homófonos.
As formas simplificada e tradicional diferem não apenas nos traços, mas também, às vezes, no vocabulário: as palavras para tomate, software e táxi são diferentes entre o uso na China continental e em Taiwan. Sempre especifique a região.
Para conteúdos extensos, como relatórios técnicos ou ensaios acadêmicos, traduza seção por seção e mantenha um glossário de termos aprovados para garantir a consistência da terminologia em todo o documento.