Chinesisch ist logografisch: Jedes Schriftzeichen trägt eine Bedeutung, nicht nur einen Laut. Ein falsch übersetztes Zeichen in einem Produktnamen oder Markenslogan kann peinliche oder anstößige Folgen haben. Branchenhinweise – Mode, Finanzen, Spiele, Medizin – helfen Smodin, das richtige Zeichen unter mehreren Homophonen auszuwählen.
Vereinfachte und traditionelle Schreibweise unterscheiden sich nicht nur in der Strichführung, sondern mitunter auch im Wortschatz: Die Wörter für Tomate, Software und Taxi unterscheiden sich zwischen dem chinesischen Festland und Taiwan. Geben Sie immer die Region an.
Bei längeren Inhalten wie Whitepapers oder wissenschaftlichen Essays sollten Sie abschnittsweise übersetzen und ein Glossar mit genehmigten Begriffen führen, um eine einheitliche Terminologie im gesamten Dokument zu gewährleisten.