Le chinois est une langue logographique : chaque caractère a une signification, et pas seulement un son. Une erreur de traduction dans le nom d’un produit ou le slogan d’une marque peut avoir des conséquences embarrassantes, voire offensantes. Des indices de domaine (mode, finance, jeux vidéo, médecine) aident Smodin à choisir le caractère approprié parmi plusieurs homophones.
L'alphabet simplifié et l'alphabet traditionnel diffèrent non seulement par la graphie, mais aussi parfois par le vocabulaire : les mots pour tomate, logiciel et taxi varient entre la Chine continentale et Taïwan. Il est toujours important de préciser la région.
Pour les contenus longs tels que les livres blancs ou les essais universitaires, traduisez section par section et tenez à jour un glossaire des termes approuvés afin de garantir la cohérence de la terminologie dans l'ensemble du document.