La lingua cinese è logografica: ogni carattere ha un significato, non solo un suono. Un carattere tradotto erroneamente nel nome di un prodotto o nello slogan di un marchio può produrre risultati imbarazzanti o offensivi. Suggerimenti relativi al settore (moda, finanza, videogiochi, medicina) aiutano Smodin a scegliere il carattere giusto tra i numerosi omofoni.
La scrittura semplificata e quella tradizionale differiscono non solo per i tratti, ma a volte anche per il vocabolario: i termini per pomodoro, software e taxi sono diversi tra la Cina continentale e Taiwan. Specificare sempre la regione.
Per contenuti di lunga durata come white paper o saggi accademici, traduci sezione per sezione e mantieni un glossario dei termini approvati per garantire la coerenza terminologica in tutto il documento.