El chino es logográfico: cada carácter tiene significado, no solo sonido. Un carácter mal traducido en el nombre de un producto o en el eslogan de una marca puede resultar embarazoso u ofensivo. Las pistas del sector —moda, finanzas, videojuegos, medicina— ayudan a Smodin a elegir el carácter correcto entre varios homófonos.
Las versiones simplificada y tradicional difieren no solo en la caligrafía, sino a veces también en el vocabulario: las palabras para tomate, software y taxi varían entre China continental y Taiwán. Siempre especifique la región.
Para contenidos extensos, como informes técnicos o ensayos académicos, traduzca sección por sección y mantenga un glosario de términos aprobados para garantizar la coherencia terminológica en todo el documento.