Il coreano commerciale è diverso da quello usato nelle conversazioni tra amici. I testi rivolti ai clienti devono rispettare la gerarchia; gli slogan di marketing possono essere meno formali per il pubblico della Generazione Z. Indica al traduttore chi si sta rivolgendo a chi.
Abbondano omofoni e vocaboli sino-coreani. Suggerimenti di dominio (finanza, medicina, videogiochi) disambiguano termini che le macchine potrebbero confondere.
Per quanto riguarda la differenza tra Hangul e romanizzazione, è fondamentale specificare in anticipo le esigenze di output in modo che ingegneri e progettisti ricevano la codifica corretta.