Le coréen des affaires diffère des conversations entre amis. Les messages destinés aux clients doivent respecter la hiérarchie ; les slogans marketing peuvent adopter un ton plus décontracté pour la génération Z. Indiquez au traducteur qui s’adresse à qui.
Les homophones et le vocabulaire sino-coréen sont omniprésents. Des indications de domaine — finance, médecine, jeux — permettent de lever l'ambiguïté des termes que les machines pourraient confondre.
Pour la conversion du hangeul en romanisation, spécifiez vos besoins de sortie dès le départ afin que les ingénieurs et les concepteurs reçoivent le bon encodage.