Geschäftskorianisch unterscheidet sich vom Gespräch mit Freunden. Kundenorientierte Texte müssen die Hierarchie respektieren; Marketingslogans dürfen für die Generation Z etwas lockerer formuliert sein. Teilen Sie dem Übersetzer mit, wer mit wem spricht.
Homophone und sino-koreanische Vokabeln sind zahlreich. Domänenhinweise – Finanzen, Medizin, Spiele – helfen, Begriffe zu unterscheiden, die von Maschinen verwechselt werden könnten.
Bei der Unterscheidung zwischen Hangul und Romanisierung sollten die Ausgabeanforderungen im Voraus festgelegt werden, damit Ingenieure und Designer die richtige Kodierung erhalten.