Le gaélique écossais n'est pas de l'anglais avec un vocabulaire différent ; il représente une conception du monde structurellement différente. De l'absence d'un verbe direct pour « avoir » (la possession s'exprime par des prépositions) à ses deux systèmes de comptage des personnes et des objets, une traduction littérale aboutit rapidement à des absurdités.
De plus, le gaélique étant une langue en pleine revitalisation, la diffusion publique de textes mal traduits par IA (sur des panneaux, des menus ou des sites web) risque de propager des erreurs chez les apprenants. Smodin constitue un bon point de départ, mais son utilisation doit être responsable.
Il est essentiel de toujours vérifier les ébauches de textes rédigés par l'IA à l'aide de sources fiables comme Am Faclair Beag ou avec un locuteur natif. Utilisée à bon escient, l'IA accélère la production de contenu en gaélique, contribuant ainsi au développement de la langue.