L'alphabet hawaïen ne compte que huit consonnes et cinq voyelles, mais les signes diacritiques enrichissent considérablement son vocabulaire fonctionnel. L'absence d'un seul ʻokina en modifie complètement le sens ; l'exactitude des signes n'est pas un choix stylistique, mais une question de précision.
Cette langue est classée comme étant en danger critique d'extinction. Les traductions automatiques publiées qui omettent ou placent mal les signes diacritiques peuvent propager des erreurs dans les ressources pédagogiques, aggravant ainsi les difficultés de revitalisation. Il faut toujours considérer les traductions automatiques comme des ébauches.
Pour les textes commerciaux ou touristiques (menus, signalétique d'hôtel, brochures), consultez le guide de style de l'Office of Hawaiian Affairs ainsi que l'avis de l'orateur afin de garantir un usage correct et respectueux.