Le créole haïtien est une langue à part entière, aux racines grammaticales africaines et au vocabulaire d'origine française. Le considérer comme un dialecte du français conduit à des traductions inexactes et culturellement insensibles. Sa syntaxe, notamment la place des déterminants (comme « la » ou « un » après le nom), est totalement différente.
Lorsqu'il s'agit de traduire pour la diaspora, les personnes concernées s'appuient souvent sur ces documents pour accéder à des services essentiels comme la santé, le logement et l'éducation. Une traduction littérale, dans un style trop soutenu, ne permettra pas de transmettre le message voulu.
Il est essentiel de toujours faire relire les brouillons générés par l'IA par un locuteur natif qui comprend le public cible. L'IA accélère le processus, mais l'empathie humaine et la connaissance culturelle garantissent une traduction réussie.