L'igbo è una lingua profondamente contestualizzata e ricca di proverbi. Tradurre letteralmente le espressioni idiomatiche inglesi in igbo spesso produce risultati confusi o divertenti, privi di senso. Una traduzione efficace richiede invece la ricerca dell'espressione culturalmente equivalente.
Inoltre, poiché l'ortografia Igbo si basa sui segni diacritici (come i puntini sotto le vocali: ị, ọ, ụ), l'uso errato di questi caratteri altera completamente il significato delle parole. Una traduzione letterale tramite intelligenza artificiale, priva del contesto della frase, non può intuire il tono o l'ortografia corretti.
Smodin si rivela un potente strumento di scrittura. Fornendo un contesto chiaro riguardo al pubblico di destinazione e specificando se è necessario utilizzare l'igbo standard o un tono colloquiale, è possibile generare una prima bozza accurata che rispetti la struttura linguistica.