Le persan est une langue de nuances, où le non-dit est souvent aussi important que l'écrit. Le concept culturel de Ta'arof implique qu'un simple « non » ou « merci » en français requiert une formulation plus élaborée et respectueuse en farsi lorsqu'on s'adresse à une personne âgée ou à un partenaire commercial.
De plus, la différence entre le farsi écrit formel et le farsi parlé familier est significative. Une traduction automatique littérale privilégie généralement le registre écrit formel, ce qui donne un résultat artificiel dans un message texte informel ou une publication sur les réseaux sociaux.
Pour un résultat optimal, utilisez Smodin pour rédiger la première version du texte, en précisant clairement le niveau de formalité et le contexte. Ensuite, pour les communications importantes, faites relire le Ta'arof par un locuteur natif afin d'en garantir la justesse.